[1]刘娇,崔荣一,赵亚慧,等.跨语言文献相似度的分析方法[J].延边大学学报(自然科学版),2016,42(02):151-155.
 LIU Jiao,CUI Rongyi,ZHAO Yahui,et al.An analysis method of cross-lingual literature similarity[J].Journal of Yanbian University,2016,42(02):151-155.
点击复制

跨语言文献相似度的分析方法

参考文献/References:

[1] 司莉,庄晓吉吉,贾欢.近10年来国外多语言信息组织与检索研究进展与启示[J].中国图书馆学报,2015,41(218):112-126.
[2] 何文垒.基于WordNet的中英文跨语言文本相似度研究[D].上海:上海交通大学,2011.
[3] 郭勇.基于《知网》的词语相似度计算研究及应用[D].长沙:湖南大学,2012.
[4] Talvensaari T, Laurikkala J, Jrvelin K, et al. Creating and exploiting a comparable corpus in cross-language information retrieval[J]. ACM Transactions on Information Systems, 2007(1):1-47.
[5] Otero P, López I. Wikipedia as multilingual source of comparable corpora[C]//Proceedings of the 3rd workshop on building and using comparable corpora. Malta: European Language Resources Association, 2010:21-25.
[6] Riesa J. Syntactic alignment models for large-scale statistical machine translation[D]. Los Angeles: University of South California, 2012.
[7] Tufis D. Finding translation examples for under-resourced language pairs or for narrow domains: the case for machine translation[J]. Computer Science Journal of Moldova, 2012(2):227-245.
[8] Wei ChihPing, Yang Christopher C, Lin ChiaMin. A latent semantic indexing-based approach to multilingual document clustering[J]. Decision Support Systems, 2008,45(3):606-620.
[9] Dumais S T, Letsche T A, Littman M L, et al. Automatic cross-language retrieval using latent semantic indexing[C]//AAAI Spring Symposium On Cross-Language Text And Speech Retrieval. 1997,15:21.
[10] Mori T, Kokubu T, Tanaka T. Cross-lingual information retrieval based on LSI with multiple word spaces[C]//In Proceedings of the 2nd NTCIR Workshop Meeting on Evaluation of Chinese & Japanese Text Retrieval and Text Summarization, 2001.

备注/Memo

收稿日期: 2016-01-04 䥺Symbolj@@ 通信作者: 张振国(1981—),男,讲师,研究方向为模式识别和图像处理.基金项目: 吉林省科技发展计划项目(20130101179JC-18); 吉林省公共计算平台资助、延边大学科技发展计划项目(延大科合字[2014]第16号)

更新日期/Last Update: 2016-03-20